Insular Manuscripts: Paleography
Section 6: Language on the Page in Insular Manuscripts
Layout and Legibility
High-grade Insular manuscripts took over the layout patterns of their late-antique models. This meant a fairly spare, spacious page with margins largely free of writing on the text pages; a general preference for single-column layouts for smaller books and two-column layouts for large, luxury Bible manuscripts. These features of late-antique Uncial manuscripts were imitated both in Uncial manuscripts made in Romanizing centers in Anglo-Saxon England, and in Irish and Irish-influenced centers that used Insular Half-Uncial.
Compare the layout of the Lindisfarne Gospels with one of the Italian Uncial manuscripts of a century earlier that we looked at in the last lesson:
The Lindisfarne Gospels. Northumbria, ca. 700© The British Library Board, Cotton Nero D IV, f. 34r.
Italy, ca. 600The Bodleian Libraries, The University of Oxford, Auct. D. 2. 14, f. 130r.
Compare, too, the single-column layout in a mid-8th-century Irish Gospel book with a 6th-century Italian manuscript of Augustine:
Ireland, 8th centurySt. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 51, p. 8. (www.e-codices.unifr.ch)
Italy, ca. 600© Bibliotheca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 210, f. 4r.
The Insular scribes have taken over the late-antique tools to aid legibility. In the Lindisfarne Gospels, as in late-antique Italian models, the text is laid out per cola et commata — Jerome’s system of writing one sense unit to a line. In the single-column Irish book, St. Gallen Cod. Sang. 51, we see a marking of the beginnings of sentences with litterae notabiliores, as in the earlier Italian book from the Vatican.
The big difference — apart from choice of script — between Insular manuscripts of the 7th and 8th centuries and Continental manuscripts of a century earlier is that Insular scribes had begun to introduce separation between words. Note in the examples above how in Biblioteca Apostolica Vaticana MS Pal. lat. 210, there are big spaces between sentences but no spaces at all between words. That indicates a readership that might have been interested in help navigating the text as a whole, but had little need of visual help identifying where words started and ended. 6th-century Italian readers spoke a form of Late Latin close enough to the language of Augustine or Jerome that their native-speaker intuitions would have been useful in navigating the written form of their language. Irish and Anglo-Saxon readers, on the other hand, needed all the help they could get with Latin, a completely foreign language. In St. Gallen Cod. Sang. 51, the Irish manuscript, there is fairly consistent spacing between words. The introduction of word spacing was an innovation of Insular scribes in this period.